副業タイプ別ガイド PR

Webtoon翻訳・コミックローカライズの副業|写植・1話単価・韓中→日で在宅案件を取る【2026年】

Webtoon翻訳と写植で在宅案件に進む流れを示すアイキャッチ画像
※本ページにはプロモーション(広告)が含まれています。
この記事でわかること
縦読みマンガ(Webtoon)のローカライズ副業を、写植という独特の工程・1話単価の相場・案件の入口の順に整理します。一般の文章翻訳や字幕翻訳とは作業も入口も別物です。

韓国語・中国語のWebtoonを日本語に届ける仕事は、翻訳と「写植(セリフの画像化)」がセットになっているのが特徴です。

解決する疑問写植って何をするの?/1話いくら?/どこで案件を取るの?/未経験でもできる?/韓国語・中国語どちらが要る?
持ち帰るもの写植+翻訳の工程・1話単価の相場(幅と注意)・ローカライズ会社とクラウドソーシングの入口・向き不向きの判断軸。
次に進む先工程と単価を理解 → 自分に合う入口を選ぶ → クラウドソーシングや専門会社のトライアルに応募する。

韓国発の縦読みマンガ「Webtoon(ウェブトゥーン)」は日本でも一般的になり、ピッコマやLINEマンガなどに毎月大量の作品が翻訳されて配信されています。その裏側には、原作のセリフを日本語に直し、画像として組み込み直す「翻訳+写植(しゃしょく)」という在宅向きの仕事があります。

この記事では、Webtoon翻訳の副業を写植という独特の工程・1話あたりの単価の相場・案件を取る入口の3点で整理します。ふつうの文章翻訳や映像の字幕翻訳とは、作業内容も応募先もまったく別物です。数値は2026年6月時点で確認した相場で、案件ごとに大きく変わるため「目安」として読んでください。

本記事の単価・相場は2026年6月時点で各社の募集情報・サービス案内・翻訳者の公開情報をもとにまとめた目安です。Webtoonの単価は言語ペア・話数・難易度・写植の有無で大きく変わり、案件ごとに条件が異なります。応募・契約の前に必ず募集要項や見積もりで最新の条件をご確認ください。収入や受注を保証するものではありません。

結論: 「電子コミックを読む人」に向いた、翻訳+写植の在宅副業

Webtoon翻訳副業で翻訳と写植を組み合わせて在宅案件に進む流れを示す図
Webtoon翻訳は、訳文を作るだけでなく吹き出しへ文字を配置する写植まで含まれることが多い仕事です。

Webtoon翻訳副業の早わかり

  • Webtoonの仕事は翻訳だけでなく、セリフを画像化する『写植』がセットになっていることが多い
  • 写植はPhotoshopやCLIP STUDIO PAINTでの作業。デザインソフトに抵抗がない人ほど有利
  • 1話単価は幅が大きい。韓日・中日の翻訳でおおむね1話2,000〜8,000円台が一つの目安(要確認)
  • 入口はローカライズ専門会社のトライアルと、クラウドソーシングのwebtoon案件の2系統
  • 縦読みマンガを日頃読んでいる人ほど、演出やテンポを掴みやすく向いている
ポイントは、翻訳だけで終わらせず、写植まで含めて考えることです。語学に加えて少しの画像作業ができると、受けられる案件の入口が広がります。

写植とは? Webtoon翻訳が「画像作業」とセットな理由

Webtoon翻訳の翻訳整文文字入れ仕上げ確認という写植作業の流れを示す図
写植では、翻訳したセリフを吹き出しや効果音の位置に合わせて画像として整えます。

写植(しゃしょく)とは、もともと写真植字の略で、ここでは翻訳したセリフやナレーションを、吹き出しやコマの中に文字として配置していく作業を指します。WordやGoogleドキュメントに訳文を打つ一般の翻訳とは違い、PhotoshopやCLIP STUDIO PAINTといった画像ソフトで、元の文字を消し、訳文を画像として組み込みます。

縦読みマンガでは、翻訳した日本語の文字数に合わせて吹き出しの大きさを変えたり、効果音(オノマトペ・SFX)の位置や見せ方を工夫したりと、独自のルールに沿って配置します。シーンやキャラクターに合わせてフォントを選び分けるのも写植の腕の見せどころです。BPSやデジタル職人などのローカライズ会社の案内でも、写植は「ただ文字を入れるだけではない演出工程」として説明されています。

工程やること使うツールの例
① 翻訳韓国語・中国語などの原文を日本語に訳す。漫画の口調・テンポに合わせる辞書・原文ファイル・翻訳メモ
② 写植チェック前の整文訳文を吹き出しに収まる長さに調整。意味を変えずに自然な日本語へテキストエディタ・スプレッドシート
③ 写植(文字入れ)元の文字を消し、訳文を吹き出し・ナレーション・効果音として画像化Photoshop / CLIP STUDIO PAINT
④ 仕上げ・チェック誤字脱字・はみ出し・フォントの統一を確認して納品Photoshop / 納品用ツール
案件は「翻訳のみ」「写植のみ」「翻訳+写植セット」の3パターンがあります。翻訳だけなら画像ソフトは不要ですが、写植までできると受けられる案件が広がり、単価も上げやすくなります。未経験から始めるなら、まず翻訳のみ、または写植のみで実績を作り、慣れたらセットに広げるのが現実的です。
文章翻訳の経験しかなくても、画像ソフトのレイヤー操作と文字入れを覚えれば写植の入口に立てます。電子コミックを読み慣れている人は、吹き出しの読み順やテンポを掴みやすいのも強みです。

1話単価の相場(2026年6月時点・幅が大きい)

Webtoon翻訳の1話単価が言語ペア写植の有無難易度発注元で変動することを示す図
1話単価は幅が大きいため、募集要項、作業時間、時給換算、低単価リスクを確認して判断します。

Webtoonの報酬は1話あたりの単価で決まることが多く、言語ペアや写植の有無、難易度で大きく変わります。公開されている翻訳者の情報やサービス案内をもとに、目安をまとめました。実際の金額は案件ごとに異なるため、必ず募集要項でご確認ください。

条件単価の目安(2026年6月時点・要確認)メモ
韓国語→日本語 翻訳(1話)おおむね2,000〜8,000円台と幅が大きい話数や文字量で変動。2,000円未満は条件をよく確認したい水準
中国語→日本語 翻訳(1話)中央値で4,000円前後という公開情報もあるジャンルや難易度で上下する
翻訳+写植(漫画・ページ単価の例)1ページ1,200円〜という公開例(漫画専門のBPS)これは発注主向けの提示料金で、外注ワーカーの取り分とは別。会社により1話単価制もある
写植のみ(仕上げ)会社・作品で幅が大きい(1話単位/ページ単位の両方あり)演出を含む工程。料金体系は募集要項で要確認
低単価のクラウド案件1話数百円・1文字1円といった例も存在消耗しやすいので避けるか、実績作りと割り切る
翻訳者が公開している情報では、韓日のWebtoon翻訳で1話あたりおおむね2,000〜8,000円台という幅の報告(一部は数年前の情報を含む)や、中日で1話の中央値が4,000円前後という情報があります。一方で1話数百円の極端な低単価案件も見られます。「安すぎる案件で消耗しない」ことが、この分野で続けるコツです。単価を上げる考え方はAI副業で単価を上げる方法や、相場の調べ方はフリーランスの単価の決め方も参考になります。

案件はどこで取る? 入口は大きく2系統

Webtoon翻訳案件の専門会社トライアルとクラウドソーシングという2つの入口を示す図
入口は専門会社のトライアルとクラウドソーシングの2系統です。条件を見極めながら小さく実績を作ります。

Webtoon翻訳の案件は、(1) コミックローカライズの専門会社のトライアルと、(2) クラウドソーシングのwebtoon案件の2つの入口があります。一般翻訳の求人サイトとは別ルートなので、探し方を分けて考えると見つけやすくなります。

STEP01
コミックローカライズの専門会社に登録・トライアルを受ける

ピッコマグループのボイスルが運営するPANOPLAY、漫画翻訳に強いBPS、電子書籍制作のスマートゲート、Webtoon制作のデジタル職人などが、マンガ・Webtoon翻訳者や写植編集デザイナーを随時募集しています。多くはトライアル翻訳を経て登録する流れです。

STEP02
クラウドソーシングで『webtoon』『漫画翻訳』案件を探す

クラウドワークスやランサーズには「webtoon」「漫画翻訳」「写植」のタグや検索があり、韓国語・中国語→日本語の案件が出ています。実績ゼロでも応募できる入口ですが、低単価案件も混在するため見極めが必要です。

STEP03
電子コミック愛が伝わるプロフィール・提案文を用意する

募集では「電子コミックを日頃読む人歓迎」「未経験歓迎」とする会社も多くあります。好きなジャンルや作品、写植に使えるソフト(Photoshop等)を明記すると通過しやすくなります。

STEP04
1〜2話の小さな案件で実績と作業時間の感覚をつかむ

最初は単価より「1話を最後まで仕上げきる経験」を優先します。1話にかかる時間を測ると、適正な単価や受けられる本数が見えてきます。

専門会社の例として、PANOPLAY(カカオピッコマグループのボイスル運営、マンガ・Webtoon翻訳者と写植編集デザイナーを募集)、BPS(漫画専門の翻訳・写植サービス)、スマートゲート・デジタル職人(コミックローカライズ/Webtoon制作)などがあります。いずれも公式サイトに翻訳者・スタッフ募集の窓口があります(2026年6月時点)。クラウドソーシング側の探し方や手数料はクラウドソーシングおすすめ比較、手数料の仕組みはクラウドソーシングの手数料ガイドで確認できます。
PR・広告

韓国語・中国語の語学スキルや写植の作業を「出品」して在宅で受けたいなら

ココナラ|得意を売り買いできるスキルマーケット

ココナラは語学・デザインなどのスキルを自分で出品できる国内最大級のスキルマーケットです。登録は無料。Webtoon翻訳や写植を扱う出品の参考にもなります。

向いている人・向いていない人

Webtoon翻訳と写植の副業に向いている人向いていない人を比較した図
電子コミックが好きで語学と画像作業に抵抗がない人は相性が良く、機械翻訳の丸投げには向きません。
向いている人向いていない人
電子コミック・縦読みマンガを日頃から読んでいる人画像ソフトの操作をまったく覚えたくない人(写植が難しい)
韓国語または中国語に触れたことがあり、辞書を引きながら訳せる人1話に何時間でもかけられず、すぐ高単価だけを求める人
PhotoshopやCLIP STUDIO PAINTの基本操作に抵抗がない人原文を機械翻訳に丸投げして納品しようとする人
1話ずつコツコツ仕上げる細かい作業が苦にならない人締め切りや配信スケジュールを守るのが苦手な人
口調やテンポなど、作品の世界観を大切にできる人マンガ自体に興味がなく、演出やテンポを読み取れない人
語学が完璧でなくても、作品を自然な日本語で読ませたいという姿勢は強みになります。画像作業が難しい場合は、写植なしの翻訳のみ案件や文章翻訳へ寄せる選択もあります。

他の翻訳系副業との違い・使い分け

Webtoon翻訳文章翻訳字幕翻訳語学講師の作業内容の違いを比較した図
Webtoon翻訳は、文章翻訳や字幕翻訳と違い、翻訳に加えて画像への文字入れが発生するのが特徴です。

「翻訳の副業」とひとくくりにされがちですが、Webtoon翻訳は作業も入口もかなり独特です。隣接する副業との違いを整理しておくと、自分に合う入口を選びやすくなります。

副業の種類主な作業Webtoon翻訳との違い
Webtoon翻訳・写植縦読みマンガの翻訳+画像への文字入れ写植という画像作業が伴う。1話単価が基本
文章・ビジネス翻訳文書やWebサイトの文章を訳す画像作業がなく、文字数や枚数で計算。入口も別
字幕翻訳映像のセリフを字幕にする文字数制限と尺の制約。専用ソフト(SST等)で作業
オンライン英会話講師語学を教える翻訳ではなく対面・指導。声出しが必要
文章翻訳の全体像はAI翻訳の副業ガイドAIを使った翻訳のやり方、映像の字幕翻訳は字幕翻訳の副業、語学を教える方向ならオンライン英会話講師の副業で扱っています。Webtoon翻訳は、この中でも「マンガが好き+画像作業ができる人」に特化した入口です。

よくある質問

Webtoon翻訳副業の言語写植未経験作業時間AI翻訳案件探しに関するFAQ図
写植なしの案件もありますが、AI翻訳は下訳や確認までにし、最終的な訳文と品質は人の手で整えます。
韓国語と中国語、どちらができれば有利ですか?

どちらにも需要があります。日本で配信されるWebtoonは韓国原作が多いため韓国語→日本語の案件が目立ちますが、中国の縦読みマンガ(中日翻訳)の案件もあり、中央値で1話4,000円前後という公開情報もあります。まずは自分が学んだ言語で探すのが現実的です。完璧な語学力よりも、辞書を引きながら自然な日本語に整える力と、作品への理解が重視される傾向があります(2026年6月時点)。

写植ができないと案件は取れませんか?

そんなことはありません。案件は『翻訳のみ』『写植のみ』『翻訳+写植セット』に分かれており、翻訳のみなら画像ソフトは不要です。ただし写植までできると受けられる案件が広がり、単価も上げやすくなります。PhotoshopやCLIP STUDIO PAINTのレイヤー操作と文字入れができれば写植の入口に立てるので、余裕があれば少しずつ覚えるのがおすすめです。

未経験でも応募できますか?

応募できる入口はあります。ローカライズ専門会社の中には『電子コミックを日頃読む人歓迎』『未経験歓迎』とする募集があり、トライアル翻訳を経て登録する流れが一般的です。クラウドソーシングにも実績ゼロから応募できる案件があります。ただし低単価案件も混じるため、案件選びは慎重に。提案のコツは応募テンプレ記事も参考にしてください。

1話あたりどのくらい時間がかかりますか?

作品の難易度・話数・写植の有無で大きく変わるため一概には言えませんが、慣れないうちは1話の翻訳+写植に数時間かかることも珍しくありません。最初は時間を計測し、『1話あたり何時間 → 単価が時給に換算するといくらか』を把握することが大切です。安すぎる案件は時給に直すと割に合わないことが多いので、実績作りと割り切るか避けるかを判断しましょう。

機械翻訳(AI翻訳)を使ってもいいですか?

下訳や用語確認の補助として使う人はいますが、出力をそのまま納品するのは避けるべきです。マンガは口調・テンポ・キャラクターの個性が命で、機械翻訳をそのまま貼ると不自然になりやすく、品質基準を満たせません。会社やクライアントによっては機械翻訳の使用を禁止している場合もあります。最終的な訳文と写植は必ず人の手で仕上げる前提で考えてください。

どこで案件を探すのが効率的ですか?

2つの入口を並行するのが効率的です。1つはコミックローカライズの専門会社(PANOPLAY、BPS、スマートゲート、デジタル職人など)の翻訳者・写植スタッフ募集。もう1つはクラウドワークスやランサーズで『webtoon』『漫画翻訳』『写植』を検索する方法です。専門会社は安定して案件が回りやすく、クラウドソーシングは最初の実績作りに向いています(2026年6月時点。募集状況は変動します)。

まとめ: 「マンガ好き×ちょっとの画像作業」が強みになる副業

マンガ好きと画像作業を活かしてWebtoon翻訳写植の案件応募へ進む流れを示す図
マンガを読む力、翻訳、写植、仕上げ確認を組み合わせると、Webtoon翻訳の入口を広げられます。

Webtoon翻訳の副業は、語学だけでなく写植というデザインソフトの作業がセットになっているのが最大の特徴です。一般の文章翻訳や字幕翻訳とは作業も入口も違い、縦読みマンガを日頃読んでいる人ほど演出やテンポを掴みやすく有利です。1話単価は幅が大きいので、安すぎる案件で消耗せず、専門会社のトライアルとクラウドソーシングを併用して実績を積むのが現実的な進め方です。

この記事のポイント

Webtoon翻訳は翻訳+写植(Photoshop等での文字入れ)がセットの在宅副業。韓日・中日でおおむね1話2,000〜8,000円台が目安だが幅が大きく要確認。入口はローカライズ専門会社のトライアルとクラウドソーシングのwebtoon案件の2系統。電子コミックを読み慣れた人ほど向いている。数値は2026年6月時点・応募前に公式で確認を。

工程と単価が分かったら、案件の入口を決めましょう。

クラウドソーシング比較で案件の探し先を選ぶか、語学・画像作業以外の選択肢も含めて迷うなら診断で向いている副業を確認すると動きやすくなります。

Route Check まだ迷う人は診断へ

文章、事務、デザイン、動画、Webの中から、今の状況に合う本命ルートを確認します。

AI副業診断へ進む
Apply Kit 応募する人はテンプレへ

プロフィール文、提案文、ポートフォリオ構成を整えると、最初の応募がしやすくなります。

応募テンプレを見る
Learning Plan 学び方で迷う人は比較へ

独学で進めるか、講座やエージェントを使うかを、目的別に判断します。

学び方比較を見る
在宅ワークAI研究所
AI副業・在宅ワークの情報メディア。AIの補助と人による事実確認で記事を制作し、誇大な表現を避け、向いていない人や注意点も記載しています。