副業タイプ別ガイド PR

字幕翻訳(映像翻訳)の副業の始め方|SST・1分単価の相場とハコ切り・トライアル登録【2026年6月】

字幕翻訳の副業の始め方を整理するアイキャッチ画像
※本ページにはプロモーション(広告)が含まれています。
この記事でわかること
字幕翻訳(映像翻訳)の副業を、語学力・字幕制作ソフト・1分単価の相場・案件の取り方まで一気に整理します。文章翻訳とも自動字幕ツールとも違う「時間に縛られた翻訳」の世界がわかります。

字幕翻訳は、語学力だけでなく『1秒4文字』『1行13文字』といった字数制限と、映像の尺に合わせる作業がセットになった専門職です。始め方を順番に確認しましょう。

解決する疑問何のソフトが要る?/1分いくら?/ハコ切りやスポッティングとは?/未経験はどう入る?/AIで仕事は減る?
持ち帰るもの必要なツール(SST/Subtitle Edit)・映像1分単価の相場・字幕固有のルール・トライアル登録の流れ・向き不向き。
次に進む先字数制限を体感 → 無料ソフトで練習 → トライアル登録かクラウドソーシングで最初の1件へ。

動画配信やSNS動画の広がりで、外国語の映像に日本語字幕をつける、あるいは日本語の動画に外国語字幕をつける字幕翻訳(映像翻訳)の需要は続いています。語学が得意で映像が好きなら、在宅でできる副業の候補になります。

ただし字幕翻訳は、いわゆる文章の翻訳とは作法がかなり違います。「1秒に4文字まで」「1行13文字・2行まで」といった字数制限のなかに意味を収め、映像の尺(時間)に合わせて字幕を区切る作業が必要です。この記事では、必要なソフト・1分あたりの単価相場・固有のルール・未経験からの入り方を、2026年6月時点の情報で順番に整理します。

本記事の1分単価の相場・SSTなど字幕制作ソフトの価格・AI字幕ポストエディットの動向は、2026年6月時点の各社公式情報や業界の一般的な目安です。単価や手数料、ソフト価格は案件・会社・時期で大きく変わり、ここで示す金額は確約ではありません。受注やソフト購入の前に、必ず発注元・各社公式の最新情報をご確認ください。また本記事は収入や合格を保証するものではありません。

結論: 字幕翻訳は「語学力+字数制限+ソフト」の3点セット

字幕翻訳に必要な語学力と字数制限と字幕ソフトの3点セット
語学力、字数制限、字幕ソフトを組み合わせて、映像に合わせた字幕データを作るのが字幕翻訳の基本です。

字幕翻訳の副業・全体像

  • 字幕翻訳は文章翻訳と別物。1秒4文字・1行13文字などの字数制限に意味を収める力が要る
  • 案件入口は主に2つ。映像制作会社・翻訳会社の『トライアル登録』と、クラウドソーシング
  • 単価は映像1分あたりで決まることが多く、外国語→日本語で1分2,000〜5,000円程度が目安(2026年6月時点)
  • 本格案件はSST(業界標準ソフト)が前提になりやすい。練習はSubtitle Editなど無料ソフトで始められる
  • AIの自動字幕・機械翻訳は進むが、字数制限調整や品質確認のポストエディットは人の役割が残る

字幕翻訳は「英語が読める=できる」ではないニャ。限られた文字数に意味を詰め、映像の尺に合わせるのが本番。まずは無料ソフトでルールを体感してから、トライアルやクラウドソーシングに進むのがおすすめだニャ。

字幕翻訳(映像翻訳)とは?文章翻訳・自動字幕との違い

字幕翻訳と文章翻訳と吹き替えと自動字幕の違い
字幕翻訳は文章翻訳や自動字幕と違い、映像の時間と文字数の制約に合わせて意味を整える仕事です。

「翻訳の副業」とひとくくりにされがちですが、字幕翻訳は近いようでまったく別の作業です。違いを先に押さえておくと、自分に向くかどうかが判断しやすくなります。

種類中身字幕翻訳との違い
字幕翻訳(映像翻訳)映像に合わせて訳を字幕化。字数制限・尺合わせがある本記事のテーマ。時間と文字数の制約が最大の特徴
文章翻訳(ドキュメント等)文書・Web・メールなどの文章を訳す字数制限・ハコ切り・尺合わせが無い。原文の意味を正確に訳すのが主
吹き替え翻訳声優が読むセリフ(台本)を訳す字数より『話す秒数(リップシンク)』に合わせる。字幕とは制約が違う
自動字幕ツール(Vrewなど)AIが音声を文字起こし・字幕化あくまで文字起こし。外国語への翻訳・字数調整・品質確認は人の作業
文章(ドキュメント)の翻訳から始めたい場合はAI翻訳の副業の始め方翻訳副業の進め方ガイドが、AIで動画から自動字幕を作るツール操作そのものはVrew初心者ガイドが詳しいです。これらは字幕翻訳とは別ルートなので、興味の方向で選んでください。

字幕翻訳ならではの「時間と文字数」のルール

字幕翻訳の時間と文字数とハコ切りとスポッティングのルール
読み切れる速さ、行数と字数、ハコ切り、スポッティング、スタイルガイドを意識して字幕を整えます。

字幕翻訳の核心は、語学力よりむしろ制約の中で意味を伝える編集力にあります。代表的なルールは次のとおりです(業界の一般的な目安。発注元のスタイルガイドで細部は変わります)。

ルール内容なぜ必要か
1秒4文字字幕は1秒あたり概ね4文字まで読み切れる速度の上限。古くから確立された字幕の基本ルール
1行13文字・2行まで横字幕は1行13文字前後、画面表示は2行まで画面を覆わず、視聴の邪魔をしないため
ハコ切り(ハコ書き)セリフを字幕の単位に区切る作業1枚の字幕に収める範囲を決める。意味のまとまりで切る
スポッティング字幕の表示開始(IN点)・終了(OUT点)を打つ映像の尺に字幕を合わせる時間設計の作業
句読点ルール句点・読点は使わず、間は全角/半角スペースで表現字幕の慣習。読みやすさと省スペースの両立

ここが文章翻訳と決定的に違うところニャ。「正しく訳す」だけでなく「短く、読める速さに削る」のが字幕の腕の見せどころ。原文に忠実すぎると字数オーバーで読めないし、削りすぎると意味が抜ける。このバランス感覚が単価にも直結するニャ。

字数制限は『神田外語の字幕翻訳ルール解説』や『映像翻訳.com』などでも基本ルールとして示されています。1秒4文字・1行13文字はあくまで一般的な目安で、作品や配信プラットフォーム、発注元のスタイルガイドによって許容文字数や表記ルール(数字・記号・人名の扱いなど)は変わります。最初の案件では、必ず発注元のガイドを最優先してください。

必要な道具:字幕制作ソフト(SSTと無料ソフト)

字幕翻訳に使う字幕制作ソフトとSRT書き出しの流れ
プロ案件で使われる字幕制作ソフトと、無料ソフトでの練習、SRT書き出し、プレビュー確認の流れを整理します。

字幕翻訳は専用ソフトで字幕データ(テキスト+表示タイミング)を作ります。本格案件と練習で、使うソフトの考え方が分かれます。

ソフト位置づけ費用の目安(2026年6月時点)
SST G1シリーズ(カンバス社)国内の業界標準。プロ案件で指定されやすい個人向けは年間の利用チケット(保守費)型。プロ版は新規30万円台+年間保守などソフトにより差が大きい
Subtitle Edit無料。日本語UIあり・対応形式が非常に多い無料(練習・srt納品の小規模案件で広く使われる)
Aegisub無料。Mac対応・スタイリング機能が豊富無料(字幕の体裁を細かく作りたい人向け)
srt等の字幕ファイルソフトではなく成果物の形式。多くの案件で納品形式にファイル自体は無料。形式指定は案件ごとに確認
ポイントは「練習・小規模案件は無料ソフトでも始められるが、映像制作会社・翻訳会社の本格案件はSST指定が多い」こと。SST(カンバス社の字幕制作ソフト)は個人翻訳家から大手プロダクションまで採用される国内標準で、価格は製品・ライセンス形態により幅があります。いきなり高額ソフトを買う必要はなく、まずはSubtitle Editなどでルールに慣れ、案件が見えてから導入を検討する流れが安全です。価格は変更されるため、購入前にカンバス社など公式で必ず最新を確認してください。

気になる単価相場(映像1分あたり・2026年6月時点)

字幕翻訳の単価が映像1分単位や言語や難易度で変わる図解
字幕翻訳の単価は映像1分単位で考えられ、言語、難易度、作業範囲によって変わるため、受注前の確認が必要です。

字幕翻訳の報酬は、文字数や時間ではなく映像の「分数」で決まるのが一般的です。以下は業界で示されている目安で、案件・言語・専門性・発注元によって大きく変わります。

区分1分あたりの目安補足
外国語→日本語(字幕翻訳)おおむね1分2,000〜5,000円程度案件・難易度で変動。初心者向けは低めから始まりやすい
日本語→外国語(字幕翻訳)1分6,000円台〜と高めの傾向訳せる人が少なく単価が上がりやすい(クラウドワークス等の相場情報より)
翻訳付き字幕作成(制作込み)1分8,000円〜と幅が大きい翻訳+スポッティング+字幕入れまで含む場合
スポッティングのみ翻訳より低め(時間課金や枚数課金もある)字幕タイミング打ちだけの分業案件。入口として受ける人もいる

見た目の1分単価は高めでも、納期が短く、1分の映像に何十分も作業することは普通にあるニャ。時給換算するとそこまで高くない、というのは正直なところ。最初は単価より「1本を最後までやり切る経験」を優先するのがコツだニャ。

別の見方として、ドラマ1話あたり数千円〜1万円、映画1本あたり1万〜3万円程度といった案件単位の目安も示されています(クラウドソーシング業界の情報より)。なお英語以外(韓国語・中国語など)に対応できると、英語より単価が高くなりやすい傾向があります。配信作品の需要があり、英日より競合が少ないためです。金額はいずれも2026年6月時点の目安で、受注前に発注元で確認してください。

未経験から字幕翻訳を始める5ステップ

未経験から字幕翻訳を始める5ステップ
ルールを体感し、無料ソフトで練習し、サンプルを作り、入口を選び、最初の1件をやり切る流れです。
STEP01
字数制限を体で覚える

好きな映画やドラマの1シーンを選び、セリフを「1秒4文字・1行13文字・2行まで」で訳してみます。原文の情報を削る練習がそのまま実力になります。

STEP02
無料ソフトで字幕データを作る

Subtitle Edit や Aegisubをインストールし、短い動画にハコ切り・スポッティングをして字幕を入れ、srt形式で書き出すまでを一度通します。操作そのものに慣れるのが目的です。

STEP03
サンプル(練習作)を1〜2本そろえる

自分で字幕を入れた短い練習動画や、訳文+字数遵守を示せるサンプルを用意します。トライアルや提案のときに「ルールを理解している」証拠になります。

STEP04
案件入口を決める

映像制作会社・翻訳会社のトライアル登録(合格すると登録翻訳者になれる)を受けるか、クラウドソーシングで字幕・翻訳案件に応募するかを選びます。両方を併用してもかまいません。

STEP05
最初の1件をやり切る

小さくても完納し、発注元のスタイルガイドに沿えたかを振り返ります。フィードバックを次に反映する積み重ねが、単価アップと継続依頼につながります。

クラウドソーシングでの案件の探し方・登録先の選び方はクラウドソーシングおすすめ比較、スキルを出品して指名で受ける形はココナラでのAI・スキル副業が参考になります。まず自分に合う副業の方向から確認したい場合はAI副業診断で全体像をつかむと動きやすくなります。

案件の主な入口:トライアル登録とクラウドソーシング

字幕翻訳案件の入口としてのトライアル登録とクラウドソーシング
トライアル登録、クラウドソーシング、スキル出品を比べ、サンプル提出と次の応募につなげます。

字幕翻訳の仕事は「公募に応募して即受注」というより、登録制(トライアル合格→登録翻訳者)が中心です。入口ごとの特徴を整理します。

入口特徴向いている人
映像制作会社・翻訳会社のトライアル登録スキル試験に合格すると登録翻訳者に。継続案件につながりやすい腰を据えて字幕翻訳を仕事にしたい人
映像翻訳スクール経由の登録修了後に母体翻訳会社のトライアルを受けられる場合があるルールを体系的に学んでから入りたい人
クラウドソーシング(クラウドワークス等)未経験OK案件もあり手軽。単価は低めからまず実務を1件経験したい人・実績ゼロの人
スキルマーケット(ココナラ等)自分のサービスを出品して指名で受ける短尺動画・SNS動画の字幕など個人需要を取りたい人

おすすめは「クラウドソーシングで小さく実務 → トライアルで登録翻訳者を目指す」の二段構えだニャ。トライアルは合格率が高いわけではないけれど、登録できれば継続案件が入りやすい。実績ゼロのうちは入口を1つに絞らず併用するのが現実的だニャ。

業界では『トライアル』はスキルを確認するテストを指し、合格すると翻訳者として登録できる仕組みが一般的です。ワイズ・インフィニティなど映像翻訳スクールでは、修了後に母体の翻訳会社のトライアルを受けられる流れが案内されています(2026年時点)。クラウドソーシングは英語以外(韓国語・中国語など)の案件も豊富で、未経験OK表記の案件から実務経験を作りやすいのが利点です。

AIで字幕翻訳の仕事はなくなる?ポストエディットの今

AI下訳を人が確認して字幕として整えるポストエディットの流れ
AI下訳をそのまま使わず、人が文脈、字数、スタイルガイドを確認して最終字幕へ整えます。

「AIの自動字幕や機械翻訳が進んだら、字幕翻訳の副業は意味がなくなるのでは」という不安はよく聞きます。2026年時点の現実的な見方を整理します。

向いている人向いていない人
字数制限に意味を収める編集力がある人正確な訳より速く大量にこなしたい人
韓国語・中国語など英語以外に対応できる人字数を削る・調整する細かい作業が苦手な人
映像・作品が好きで世界観を読み取れる人短納期のプレッシャーが強く負担になる人
AIの下訳を直すポストエディットも前向きにこなせる人AIに丸投げして手をかけずに稼ぎたい人
翻訳業界では、AIが下訳を作り人が仕上げるMTPE(機械翻訳+ポストエディット)の流れが2026年にかけて主流化しています。字幕でも自動文字起こし・機械翻訳は進む一方、字数制限への収め方・スタイルガイド準拠・文脈や固有名詞の確認は人の役割として残りやすい領域です。「ゼロから全部訳す仕事」は減っても「AIの下訳を字幕として成立させる仕事」は生まれている、というのが現実的な見方です。AI下訳の丸写し納品は品質トラブルのもとなので、必ず人の確認を通してください。

字幕翻訳の副業で気をつけたい3つの注意点

字幕翻訳副業で気をつけたい時給換算と守秘義務と税務記録
時給換算、守秘義務・著作権、税務と記録を確認し、契約条件を見てから受けることが大切です。
  • 時給で見ると割に合わないことがある — 1分単価は高めでも、1分の映像に長時間かかる場合があります。最初は単価より経験を優先し、慣れてから単価交渉や得意ジャンル特化で効率を上げましょう。
  • 守秘義務・著作権の扱い — 公開前の映像を扱うことが多く、NDA(秘密保持契約)や素材の取り扱いに注意が要ります。SNS等への作業内容の投稿は控え、契約条件を必ず確認してください。
  • 確定申告など税務 — 副業の所得が一定額を超えると確定申告が必要です。報酬・経費(ソフト代など)の記録を残しておきましょう。税額は個別事情で変わるため、必要に応じて税務署・税理士などへ。
価格交渉や単価を上げる考え方は副業の単価を上げる方法、フリーランスとしての単価・手取りの目安はフリーランスの単価ガイド、作業効率化に使えるAIツールの全体像はAIツール比較でも扱っています。
AIツール比較|翻訳・下訳・校正に使える主要ツールの違い 字幕の下訳や用語チェックに使えるAIツールを、得意分野と注意点で比較します。 比較を見る →

よくある質問

字幕翻訳副業の資格やソフトや1分単価やAIに関するFAQ
資格、ソフト、1分単価、最初の案件、AI時代の進め方など、始める前の疑問を整理します。
字幕翻訳の副業に、語学の資格は必須ですか?

必須ではありません。資格より「字数制限のなかで自然な日本語にできるか」が重視される世界です。ただしトライアルや案件では一定の語学力が前提になります。資格を取るより、まずは無料ソフトで字数制限つきの訳を練習し、サンプルを作るほうが実務に直結しやすいです(あくまで一般的な傾向で、合格や受注を保証するものではありません)。

高価なSSTを最初から買う必要がありますか?

いいえ。練習やsrt納品の小規模案件なら、無料のSubtitle EditやAegisubで始められます。映像制作会社・翻訳会社の本格案件ではSST指定が多いため、案件が見えてから導入を検討する流れが安全です。SST(カンバス社)は製品・ライセンス形態により価格に幅があり、年間の利用チケット型もあります。価格は変動するので、購入前に公式で最新をご確認ください。

1分単価はいくらくらいですか?時給だと割に合いますか?

2026年6月時点の目安として、外国語→日本語の字幕翻訳でおおむね1分2,000〜5,000円程度、日本語→外国語はより高めの傾向です。ただし1分の映像に長時間かかることもあり、時給換算では高くない場合があります。最初は単価より「最後までやり切る経験」を優先し、得意ジャンルや英語以外の言語で差別化すると効率が上がりやすいです。金額は案件で大きく変わるため、受注前に発注元で確認してください。

未経験ですが、どこから案件を取ればいいですか?

大きく2つです。1つはクラウドソーシング(クラウドワークスなど)で未経験OKの字幕・翻訳案件に応募して実務を1件作る方法。もう1つは映像制作会社・翻訳会社のトライアル登録で、合格すると登録翻訳者として継続案件が入りやすくなります。実績ゼロのうちは両方を併用し、小さく実務を積みながらトライアルを目指すのが現実的です。

英語以外の言語でも字幕翻訳の仕事はありますか?

あります。むしろ韓国語・中国語など英語以外に対応できると、英語(英日)より競合が少なく単価が高くなりやすい傾向があります。配信作品の需要があるためです。得意な言語があるなら、それを軸に案件を探すのは有力な戦略です(需要・単価は時期や案件で変動します)。

AIの自動字幕が進んでいますが、今から始めても遅くないですか?

ゼロから全部訳す仕事は減る一方で、AIの下訳を字幕として成立させる仕事(ポストエディット)は生まれています。字数制限への収め方やスタイルガイド準拠、文脈・固有名詞の確認は人の役割として残りやすい領域です。AIを敵視せず、下訳を活かして仕上げる前提で学べば、これから始めても十分に意味があります。ただしAI下訳の丸写し納品は品質トラブルのもとなので避けてください。

まとめ:字幕翻訳は「削る編集力」で差がつく副業

字幕翻訳は意味をつかみ短く整えて尺に合わせる編集力が重要
意味をつかみ、短く整え、尺に合わせ、品質確認をして納品し、振り返る流れが字幕翻訳の基本です。

字幕翻訳(映像翻訳)は、語学力だけでなく1秒4文字・1行13文字といった字数制限のなかに意味を収める編集力が問われる専門職です。まずはSubtitle Editなど無料ソフトでハコ切り・スポッティングと字数制限を体感し、サンプルを作ってから、クラウドソーシングで小さく実務を積みつつトライアル登録を目指す——この流れが現実的です。

AIの自動字幕や機械翻訳は進みますが、字数調整や品質確認のポストエディットは人の領域として残ります。AIを下訳として活かしつつ、削る編集力と作品理解で差をつけていきましょう。単価やソフト価格は2026年6月時点の目安なので、受注・購入の前に発注元・公式で最新をご確認ください。

この記事のポイント

字幕翻訳は語学力+字数制限(1秒4文字・1行13文字)+字幕制作ソフトの3点セット。練習は無料ソフト、本格案件はSST指定が多い。単価は映像1分あたりで決まり外国語→日本語で1分2,000〜5,000円程度が目安。入口はトライアル登録とクラウドソーシングの併用。AI時代はポストエディットの仕事が残る。数値は2026年6月時点・受注前に要確認。

Webtoon翻訳・コミックローカライズの副業|写植・1話単価・在宅案件 写植と翻訳がセットの縦読みマンガ翻訳・1話単価と案件入口はこちら。 詳しく読む →
字幕翻訳の全体像が見えたら、最初の入口を決めましょう。

クラウドソーシング比較で案件の探し方と登録先を確認するか、まだ副業の方向を迷うなら診断で向いているルートを確かめると動きやすくなります。

Route Check まだ迷う人は診断へ

文章、事務、デザイン、動画、Webの中から、今の状況に合う本命ルートを確認します。

AI副業診断へ進む
Apply Kit 応募する人はテンプレへ

プロフィール文、提案文、ポートフォリオ構成を整えると、最初の応募がしやすくなります。

応募テンプレを見る
Learning Plan 学び方で迷う人は比較へ

独学で進めるか、講座やエージェントを使うかを、目的別に判断します。

学び方比較を見る
在宅ワークAI研究所
AI副業・在宅ワークの情報メディア。AIの補助と人による事実確認で記事を制作し、誇大な表現を避け、向いていない人や注意点も記載しています。